
- To go with the stream
همرنگ جماعت شدن
- There is no smoke without fire
تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها
- Every cloud has a silver lining
در نا امیدی بسی امید است
- Absence makes the heart grow fonder
دوری و دوستی
- Too many cooks spoil the broth
آشپز که دوتا شد غذا یا شور میشه یا بی نمک
- The grass is always greener on the other side of the hill
مرغ همسایه غازه
- People who live in glass houses should not throw stones
عیبجو عیب خودش را نمی بیند
- When in Rome do as the Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
- As you make your bed, you must lie in it
خود کرده را تدبیر نیست
- From the cradle to grave
زگهواره تا گور دانش بجوی
- All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست
- East or West, home is the best
هیچ جا خونه خود آدم نمیشه
- All things come to him who waits
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی
- Don’t bite the hand that feeds you
نمک خوردن و نمکدون شکستن
- You see nothing, you hear nothing
شتر دیدی ندیدی
- What is done cannot be undone
آب رفته به جوی باز نمی گردد
- A miss is as good as a mile
آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
- A friend in need is a friend indeed
دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی
- What’s past is past / Let bygones be bygones
گذشته ها گذشته
- Birds of a feather flock together
کبوتر با کبوتر باز با باز
- Where one door shuts another opens
خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری
- Something is better than nothing
کاچی به از هیچی
- To get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ برخاستن
- Fine words butter no parsnips
از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود
- To have a finger in every pie
نخود هر آشی بودن
- Do as you would be done
با دیگران همانطوری رفتار کن که دوست داری دیگران با تو رفتار کنند
- A penny saved is a penny earned / Many a little makes a mickle
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
- All is well that ends well
شاهنامه آخرش خوش است
- To make a mountain out of a molehill
از کاه کوه ساختن
- As you sow, so shall you reap
هر چه را بکاری همان را درو می کنی
- Cut your coat according to your cloth
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
- Business is business
حساب حساب است کاکا برادر
- Easy come, easy go
باد آورده را باد می برد
- One swallow does not make a summer
با یک گل بهار نمی شود
- Beauty is in the eye of the beholder
علف به دهن بزی شیرین بیاد
- Actions speak louder than words
دو صد گفته چون نیم کردار نیست،
به عمل کار برآید به سخن دانی نیست
- Where there is a will there is a way
خواستن توانستن است
- Strike while the iron is hot
تا تنور داغ است نان را بچسپون
- Fine feathers make fine birds
مردم عقلشان به چشمشان است
- Haste is of the devil
عجله کار شیطان است
- The early bird catches the worm
سحر خیز باش تا کامروا باشی
- It’s never too late to mend
جلوی ضرر را از هر کجا که بگیری منفعت است
- Be more catholic than the pope
کاسه داغ تر از آش
- Horses for courses
هر کسی را بهر کاری ساختند
- practice makes perfect
کار نیکو کردن از پر کردن است
Rate this post
دیدگاه ها