ضرب المثل های انگلیسی

  • To go with the stream

همرنگ جماعت شدن

  • There is no smoke without fire

تا نباشد چیزکی مردم نگویند چیزها

  • Every cloud has a silver lining

در نا امیدی بسی امید است

  • Absence makes the heart grow fonder

دوری و دوستی

  • Too many cooks spoil the broth

آشپز که دوتا شد غذا یا شور میشه یا بی نمک

  • The grass is always greener on the other side of the hill

مرغ همسایه غازه

  • People who live in glass houses should not throw stones

عیبجو عیب خودش را نمی بیند

  • When in Rome do as the Romans do

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

  • As you make your bed, you must lie in it

خود کرده را تدبیر نیست

  • From the cradle to grave

زگهواره تا گور دانش بجوی

  • All that glitters is not gold

هر گردی گردو نیست

  • East or West, home is the best

هیچ جا خونه خود آدم نمیشه

  • All things come to him who waits

گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی

  • Don’t bite the hand that feeds you

نمک خوردن و نمکدون شکستن

  • You see nothing, you hear nothing

شتر دیدی ندیدی

  • What is done cannot be undone

آب رفته به جوی باز نمی گردد

  • A miss is as good as a mile

آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب

  • A friend in need is a friend indeed

دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی

  • What’s past is past / Let bygones be bygones

گذشته ها گذشته

  • Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر باز با باز

  • Where one door shuts another opens

خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری

  • Something is better than nothing

کاچی به از هیچی

  • To get up on the wrong side of the bed

از دنده چپ برخاستن

  • Fine words butter no parsnips

از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود

  • To have a finger in every pie

نخود هر آشی بودن

  • Do as you would be done

با دیگران همانطوری رفتار کن که دوست داری دیگران با تو رفتار کنند

  • A penny saved is a penny earned / Many a little makes a mickle

قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود

  • All is well that ends well

شاهنامه آخرش خوش است

  • To make a mountain out of a molehill

از کاه کوه ساختن

  • As you sow, so shall you reap

هر چه را بکاری همان را درو می کنی

  • Cut your coat according to your cloth

پایت را به اندازه گلیمت دراز کن

  • Business is business

حساب حساب است کاکا برادر

  • Easy come, easy go

باد آورده را باد می برد

  • One swallow does not make a summer

با یک گل بهار نمی شود

  • Beauty is in the eye of the beholder

علف به دهن بزی شیرین بیاد

  • Actions speak louder than words

دو صد گفته چون نیم کردار نیست،

به عمل کار برآید به سخن دانی نیست

  • Where there is a will there is a way

خواستن توانستن است

  • Strike while the iron is hot

تا تنور داغ است نان را بچسپون

  • Fine feathers make fine birds

مردم عقلشان به چشمشان است

  • Haste is of the devil

عجله کار شیطان است

  • The early bird catches the worm

سحر خیز باش تا کامروا باشی

  • It’s never too late to mend

جلوی ضرر را از هر کجا که بگیری منفعت است

  • Be more catholic than the pope

 کاسه داغ تر از آش

  • Horses for courses

هر کسی را بهر کاری ساختند

  • practice makes perfect

کار نیکو کردن از پر کردن است

Rate this post