اصطلاحات انگلیسی بخش جدایی ناپذیر یادگیری و استفاده از این زبان هستند، اگر شما هم مثل ما علاقه مند به دیدن فیلم و سریال های انگلیسی زبان و یا اخبار انگلیسی و یا حتی مطالعه متون اخبار هستید، یادگیری اصطلاحات زیر کمک شایانی به شما خواهد کرد.

  • Out of sight, out of mind

از دل برود هر آنکه از دیده برفت

  • Look before you leap

بی گدار به آب نزن

  • Leave no stone unturned

به هر دری زدن، از هیچ تلاشی دریغ نکردن

  • In cold blood

در کمال خونسردی و بی رحمی

  • Get on someone’s nerves

روی اعصاب کسی رفتن

  • Keep an eye on something

مراقب چیزی بودن

  • Keep up with the Joneses

چشم و هم چشمی کردن

  • The biter bit

دست بالای دست بسیار است

  • Killing/wasting time

وقت كشی

  • It’s no use trying to talk to him

صحبت کردن با اون فایده ای ندارد

  • You have my word

من بهت قول ميدم

  • Never mind

بیخیال (مهم نیست)

  • I wasn’t born yesterday

موهامو تو آسیاب سفید نکردم

  • To flog a dead horse

آب در هاون کوبیدن

  • Get out of hand

از کنترل خارج شدن

  • To bite off more than you can chew

لقمه بزرگتر از دهن برداشتن

  • Feel under the weather

احساس ناخوشی کردن، احساس کسالت کردن

  • Break a leg

موفق باشی

  • To learn the ropes

فوت و فن چیزی را یاد گرفتن

  • Speak of the devil

حلال زاده است

  • To add insult to injury

نمک روی زخم پاشیدن

  • To know something like the back of your hand

شناختن چیزی مثل کف دست

  • go up in smoke

دود شد رفت هوا

  • red tape

کاغذ بازی (اداری)

  • Out of the frying pan into the fire

از چاله به چاه افتادن

  • Achilles heel

پاشنه آشیل

  • Crocodile tears

اشک تمساح

  • business is business

 حساب حساب است کاکا برادر

  • To kill two birds with one stone

 با یک تیر دو نشان زدن

  • When pigs fly

عمراً – خواب دیدی خیره – اگر پشت گوشت رو دیدی – شتر در خواب بیند پنبه دانه گهی لاف لاف خورد گه دانه دانه

  • Costs an arm and a leg

خیلی گران

  • The Top Dog

سر دسته – رئیس

  • When it rains, it pours

**بد که میاد از همه طرف میاد.
**

  • Cold fish

 آدم سرد و یخ 

  • To chicken Out

  • To chicken Out

جا زدن – ترسیدن

  • Let The Cat Out Of The Bag

بند آب دادن – لو دادن

  • Scratch someone’s back

هوای کسی را داشتن     

  • Hit The Books

درس خواندن

  • Black and White

سهل و آسان

  • Hit The Nail On The Head

درست حدس زدن/ به هدف زدن

You hit the nail on the nail there, David!

درست حدس زدی، دیوید!

  • Keep it to yourself

پیش خودت بمونه

  • Don’t pick on me

سر به سرم نذار

  • Keep in the picture

در جریان امور قرار دادن

  • mind your step

جلوی پاتو نگاه کن

  • Keep back

جلو نیا

  • Don’t mention it

قابلی ندارد

  • By all means

مسلماً!

  • He went back on his word / He broke his word/promise

زیر قول خود زد

  • Keep an eye open on something

مراقب چیزی بودن

  • Heart and soul

با دل و جان/ با تمام قوا

  • It is necessary to have an end

داشتن یك هدف ضروری است

  • As sweet as honey

به شیرینی عسل

  • It’s all down to luck

این همش به خاطر شانسه

  • Keep someone posted

در جریان گذاشتن

  • It’s rotten to the core

آب از سرچشمه گل آلود است

  • Jump the gun

زودتر از وقت شروع کردن / قبل از موعد کاری را انجام دادن / عجله کردن

  • Keep one’s ear to the ground

گوش به زنگ بودن

  • Cash down

فقط نقد

  • Welcome back

رسیدن بخیر

  • Bring somebody back to knee’s

کسی را شکست دادن

  • I’ve no word to express my seep gratitude

جداً نمی دونم چطور از شما تشکر کنم

  • Bless you

عافیت باشه (بعد از عطسه)

  • Hands off

دست نزنید

  • Talk turkey

صاف و پوست کنده حرف زدن/ رک حرف زدن

  • Come clean

صادق بودن

  • I had fortune on my side

بخت یارم بود

  • Buy off

رشوه دادن

  • It’s between to our ears

بين خودمون باشه (بين خودمون بمونه)

  • Fancy meeting you

چه عجب از این طرفا

  • What a mess!

چه افتضاحی!

  • That crows it al

همینو کم داشتیم

  • He has a big mouth

دهن لق است.

  • Hear me out first

اول گوش کن ببین چی می گم

  • Keep me updated

من رو در جریان کارات بذار

  • Make a big deal about something

از كاه كوه ساختن

  • It’s my treat

نوبت منه (كه حساب كنم)

  • Step on it

گاز بده (تند برو)

  • Make up one’s mind

تصمیم گیری کردن

  • Live and let live

زندگی خودتو بکن

  • Sell short‌

دست كم گرفتن
مثلا وقتي مي گویيم فلانی را دست كم نگير

  • I got cold feet

دستپاچه شدم

  • How on earth

آخر چطور؟

  • It’s as good as a chocolate teapot

به درد هیچ کاری نمی خوره

  • you can’t make an omelette without breaking eggs

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

  • you’ve got to crack a few eggs to make an omelette

نابرده رنج گنج میسر نمی شود

  • To play for time / to hang back

دست رو دست گذاشتن، این پا و اون پا کردن

  • To step on someone’s toes

پا تو کفش کسی کردن

  • I will eat my hat

اسممو عوض می کنم

  • Don’t Take It Out On Me

تلافیشو سر من در نیار

  • Shake a Leg: Hurry!

دست بجنبون، تکون بخور (یالا)

  • joking apart

از شوخي گذشته

کار از شوخي گذشته

  • Stop playing innocent

خودت رو به موش مردگی نزن

ادای بی گناهارو در نیار

  • My job is on line

کارمو از دست دادم

  • The damage is done

کار از کار گذشته

  • No laughing matter

خنده دار نیست

  • I see red

خون جلو چشمامو گرفته

  • He / She reads me like a book

او منو مثل کف دستش می شناسه

  • Have egg on your face

سکه یه پول شدن

  • As you wish, God

خدایا راضی ام به رضای تو

  • He has an evil eye

چشماش شوره

  • That was the fate

قسمت همين بود

  • The early bird catches the worm

سحرخیز باش تا کام روا شوی

  • To go dutch

دُنگی حساب کردن

  • Frankness is his greatest virtue

صراحت بیان بزرگترین حسن اوست

  • Pull someone’s leg

کسي را دست انداختن

  • He has not a penny to bless himself with

گور نداره که کفن داشته باشد.

  • From dawn to dusk

از کله ی سحر تا بوق سگ

  • Don’t be such a nag

اینقدر نق نقو نباش

  • Let’s hit the road

بزن بريم (منظور مسافرته)

  • What’s cooking?

قضيه چيه؟

  • It’s the end of me

بیچاره شدم

  • He doesn’t care a pin

ککش هم نمی گزه

  • Cross my heart

به جون خودم قسم

  • Have / Get butterflies

دلشوره داشتن

  • Hush money

حق السّکوت

  • No news is Best news

بى خبرى، خوش خبریست.

  • Apple polisher

پاچه خوار

  • Tit for tat

این به اون در

  • You can not make fool of me

نمی تونی منو گول بزنی

  • Take / Have a seat, please

بفرمایید بشینید

  • what is eating you?

چی ناراحتت می کنه؟

  • I washed my hands of you

ازت نا امید شدم

  • Ball of fire

آتیش پاره

  • Hunger is the best sauce

آدم گرسنه سنگ هم می خوره

  • Money does not grow on trees

پول که علف خرسِ نیست

  • I am sore at her

دل خوشی ازش ندارم

  • For a rainy day

باشه واسه روزه مبادا

  • He put me to Shame

آبرومو برد

  • I’m a bit lost

یه کوچولو گیجم

  • I am allergic to rice

به برنج حساسیت دارم

  • Zip it up

دهنتو ببند

  • Save one’s neck

به داد کسی رسیدن

  • Wishes don’t Wash dishes

با حلوا حلوا کردن دهن شیرین نمی شه

  • May God bless his soul

خدا او را رحمت کند

  • Has the penny dropped?

دوزاریت افتاد؟

  • It’s a piece of cake

مثل اب خوردنه

  • My heart is heavy

دلم گرفته

  • I know what you are going through

می دونم چه رنجی داری می کشی!

  • I know it from A to Z

سیر تا پیاز قضیه رو می دونم

  • This is the limit

ديگر شورش در آمده

  • I’m tied up

دستم بند است.

  • Don’t get fresh with me

پسر خاله نشو

  • Let get this off my chest

بزار حرف دلمو برات بگم

  • He missed the aim / point

تیرش به سنگ خورد.

  • stay tight

قوی باش

  • Goodness is better than beauty

سیرت نیکو به از صورت زیبا است

  • Are you out of your mind? or Are you nuts?

زده به سرت؟

  • It’s none of your business

به تو هیچ ربطی نداره

  • The brain drain

فرار مغزها

  • Have mercy on me

چاپلوسی نکن

  • If I get my hands on him

اگه دستم بهش برسه

  • I am all eyes

من چهار چشمی مراقبم.

  • My hair stood on end

مو به تنم سیخ شد.